|
楼主 |
发表于 2009-03-12 01:27:07
|
显示全部楼层
这首歌是美国民谣歌手Don McLean为纪念荷兰的伟大画家文森特·梵高而作,收录在那张为其赢 来巨大声誉的专辑《American Pie》里, 歌曲创作的灵感来自梵高的一幅著名的画作《Starry Starry Night》(星夜),旋律流畅得浑如天成,词作也是如画般的唯美, 让人想 起德国小说家施笃姆的诗意小说中大段大段描写的空蒙月色, 整首曲子的配器就是一把木吉他,极致的简约之美。6 ~/ w: e- i# {, i9 d! U/ |0 ?' @0 N5 s N
1 E% P i5 R1 @! s0 {; j0 W
vincent(starry starry night) 星夜
/ W0 C' F) L a" }. L& Q
/ {' O r7 z! F* L3 p2 _$ J9 r演唱:don mclean (唐.麦克林)
2 S m7 r9 Y; R& B+ T7 A2 ~
/ B0 e. d6 h9 ]$ E5 gstarry starry night (繁星点点的夜晚)1 k* x, }- g9 a. E
paint your palette blue and gray (你的画版涂满了灰蓝)
& F+ N4 K( k8 K; D$ V, j1 i! Glook out on a summer's day (你在那夏日向远处远眺)
7 m) Y2 ~6 P# n7 R# `. ~" dwith eyes that know the darkness in my soul(用你那双能洞悉我灵魂的双眼)
' g7 n, i$ x8 ]- f8 O# p# y' Y3 w9 w" K/ j. ^, f/ N4 A4 m
shadows on the hills (影像重叠的层层群山)
" M( L8 @+ m$ D* V* csketch the trees and the daffodils (点缀着茂密的树林与美丽的水仙)
' K3 _2 O6 v# N: X6 c4 Qcatch the breeze and the winter chills (颜色跳跃在雪白的亚麻布上)9 }( g2 h4 n4 l6 I | {2 G& v
in colors on the snowy linen land (捕捉着冬去春来的乍暖还寒)& P9 M$ Y6 X0 N6 r3 |& P
% \( o- |0 U% _6 [9 e/ o; C
now i understand (如今我才明白)
1 M1 V3 i) b3 A' Kwhat you tried to say to me (你想对我说的是什么)
7 }1 M5 U9 F$ d$ V. p0 R9 O; e ]and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛): K$ j3 z1 H! ?
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)7 I$ @- p4 T3 [; o0 |; A; k
they would not listen they did not know how (却无人理会无人倾听)
6 A+ a8 r( r1 U! S8 Fperhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)
5 `+ i$ ~; r. O, I1 j* X
2 {! |4 R) X2 Z) r/ o' Gstarry starry night (繁星点点的夜晚)3 C3 A% j, Y* m/ Z! C1 k
flaming flowers that brightly blaze (火红的花朵像燃烧的火焰)7 w; Y) t! A/ g5 ?5 g( P
swirling clouds in violet haze (舒卷的云朵似紫罗兰的娇颜)
7 v; A$ N: P. l1 u0 S) ]/ A* dreflect in vincent's eyes of china blue (映射在文森特湛蓝而忧郁的双眼)# g7 ~: \0 e; L( k1 D: s
colors changing hue (色彩变化万千)) [& x2 o/ O A2 y
morning fields of amber grain (清晨里琥珀色的田野)
9 I* Q) L7 S: wweathered faces lined in pain (满布风霜的脸孔刻画着痛苦)
9 U' a- ]" j4 u( I: r& Aare soothed beneath the artist's loving hand (在画才充满爱的画笔下得到了抚慰)% Z( G0 [1 \5 c1 o( r; ]
; h- r l/ X0 {2 F- f1 Ynow i understand (如今我才明白)+ ?7 L% f" ~. D* [3 Q, e
what you tried to say to me (你想对我说的是什么)
' Y6 j% ^# A$ _$ \, P$ x% w& sand how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)5 v1 T9 E' P0 I0 l3 X
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
. D/ A* s" ]* N7 W( ?5 q6 dthey would not listen they did not know how (却无人倾听无人倾听)7 p4 K. B4 x; b$ o( j& {
perhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)
* G H! E9 R& K0 a; `( Zfor they could not love you (因为他们当时无法爱你)
" W8 v& \8 j9 P' t2 R: n/ r5 k* ~but still your love was true (可是你的爱却依然真实)' W( U: r0 R# t; K: U- ^
and when no hope was left inside (当内心的希望全部破灭)& r0 v* [; w7 q) k/ p$ M' k
on that starry starry night (在那个繁星点点的夜晚)
+ ~( l7 T4 @6 o. ~. O \* Z1 xyou took your life as lovers often do (你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命)
m, D# H, L, j: ibut i could have told you (但我却没能告诉你)' E |. G- m& d4 W0 z
vincent,this world was never meant (文森特这个世界根本配不上)
. s- T3 Y- k" ]& Y, g+ t& X) _for one as beautiful as you (生命如你般灿烂的一个人)
7 Z1 X/ a s$ h1 G3 M N0 Z+ {
$ @3 D& ?6 V# w: n P4 Zstarry starry night (繁星点点的夜晚)& c- P& g' i/ H' f9 b; z0 H2 o
portraits hung in empty halls (空旷的大厅中你的画像独自安然)' S& d7 ^2 p& j
frameless heads on nameless walls (无框的自画像挂在无名的墙上)$ O. w1 u Q# H1 R) q2 M6 N
with eyes that watch the world and can't forget (有着注视人世而无法忘怀的眼睛)
: L5 m' M7 _: s( p/ w, k4 slike the strangers that you've met (就像你曾见过的陌生人)
! E' E2 O8 _1 }8 I0 s( J: F8 dthe ragged men in ragged clothes (那些衣着褴褛 境遇堪怜的人)
7 X) C% C9 D5 b: L! ithe silver thorn of bloody rose (就像血红玫瑰上的银刺)
9 b9 V* g# L9 U0 S3 b3 U- glie crushed and broken on the virgin snow (夭折在初雪的大地上碾做尘埃)* R& ^1 j5 ~1 \; \4 @
# U! N" V6 K( D0 b4 H& A
now i think i know (我终于明白了)! E0 k$ c+ [' B% ~. v- x6 v4 e
what you tried to say to me (你想对我说的是什么)) i7 e7 K7 r& p" _! T2 Q
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)
4 C z; r: D3 P, Iand how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)7 s9 U2 a9 p" u+ f v6 H9 @7 m0 z( T
they would not liste- Z4 }% t/ @, x. h; B
4 I7 W+ j( ? `, i
[ 本帖最后由 地铁 于 2009-3-12 02:05 编辑 ] |
|