|
楼主 |
发表于 2009-03-12 01:27:07
|
显示全部楼层
这首歌是美国民谣歌手Don McLean为纪念荷兰的伟大画家文森特·梵高而作,收录在那张为其赢 来巨大声誉的专辑《American Pie》里, 歌曲创作的灵感来自梵高的一幅著名的画作《Starry Starry Night》(星夜),旋律流畅得浑如天成,词作也是如画般的唯美, 让人想 起德国小说家施笃姆的诗意小说中大段大段描写的空蒙月色, 整首曲子的配器就是一把木吉他,极致的简约之美。
+ b7 ~3 q. \" c' x- y0 D5 r' S
: r3 R* r4 s! L% Y8 N' F; evincent(starry starry night) 星夜& }$ r- }6 F- I3 N2 D/ V) v P
/ n) E6 I7 ~0 \3 v演唱:don mclean (唐.麦克林)
/ N# o& s# R3 B I
4 b2 s5 T" L! {% |7 n7 Sstarry starry night (繁星点点的夜晚)& j1 _1 ^1 L6 g8 Q8 ^) o |
paint your palette blue and gray (你的画版涂满了灰蓝)
' S' N$ K# w: y/ v7 G2 c9 a1 qlook out on a summer's day (你在那夏日向远处远眺)0 c, k5 X ~; V, G2 S2 X! \" f- M
with eyes that know the darkness in my soul(用你那双能洞悉我灵魂的双眼)
; }' q0 b" ]; ~" Z* |9 ]- s/ h. B
shadows on the hills (影像重叠的层层群山)! b" w# Y: k, i9 Y, c, O5 t
sketch the trees and the daffodils (点缀着茂密的树林与美丽的水仙)8 @/ N$ ]2 T. z- F/ D5 a7 D n' j! l
catch the breeze and the winter chills (颜色跳跃在雪白的亚麻布上)1 j! X; K: b5 i1 p3 `4 @! x
in colors on the snowy linen land (捕捉着冬去春来的乍暖还寒)
" x N* _: C# Q9 @
2 _3 [! h X7 J7 V7 P E: U2 }+ jnow i understand (如今我才明白)( B* A# {% O* p" N7 r
what you tried to say to me (你想对我说的是什么). |) g1 u/ R8 _7 H0 l" c
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)/ w5 R$ z0 ?6 M1 D
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)' J) p5 g# u) B0 @7 @2 {+ s4 B n/ T
they would not listen they did not know how (却无人理会无人倾听)/ |4 z+ `' F8 a
perhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)
( M7 P5 Y* u" h0 `4 F# {, F; \4 l" T# X3 Q' |8 R5 u0 A
starry starry night (繁星点点的夜晚)
9 F7 I8 c0 j- Dflaming flowers that brightly blaze (火红的花朵像燃烧的火焰)
W( l2 b9 O* h7 h8 N) l6 O) gswirling clouds in violet haze (舒卷的云朵似紫罗兰的娇颜)8 V7 S% V8 w# e j( |( Y
reflect in vincent's eyes of china blue (映射在文森特湛蓝而忧郁的双眼)
) O. S8 `1 J$ l! q7 Y. Qcolors changing hue (色彩变化万千)
7 A/ P) T5 Z8 B3 J4 Amorning fields of amber grain (清晨里琥珀色的田野)/ p& q1 q* `8 t2 A! x4 M
weathered faces lined in pain (满布风霜的脸孔刻画着痛苦)
$ U, [% [1 K1 M: bare soothed beneath the artist's loving hand (在画才充满爱的画笔下得到了抚慰)
1 f! D8 a) b3 {
. g2 a0 J5 t# D: b+ X3 ~+ R5 bnow i understand (如今我才明白)
7 l0 m4 u9 {: }% ywhat you tried to say to me (你想对我说的是什么)- u9 R5 o) |9 t* M4 U5 w+ r
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)/ ^7 ^6 U9 e9 T2 f5 r8 _: n
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
c" `6 O1 O8 \% k* F7 Hthey would not listen they did not know how (却无人倾听无人倾听)0 `4 k$ ^; u- q( D! d
perhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)& A2 t7 m2 @: C ^
for they could not love you (因为他们当时无法爱你)
; D2 B% t) g: u4 L, [but still your love was true (可是你的爱却依然真实)
1 b. n! r0 j: }7 M8 ]and when no hope was left inside (当内心的希望全部破灭)$ j7 N; M7 @/ N/ U+ [
on that starry starry night (在那个繁星点点的夜晚) Y0 D# |: N1 c0 Y/ r
you took your life as lovers often do (你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命)2 F) A( m+ x* s" d" j9 _# b6 d
but i could have told you (但我却没能告诉你)
6 [5 B" | W! s! \2 k. Jvincent,this world was never meant (文森特这个世界根本配不上)
- T3 P7 U% }- s! ]3 `6 k# o9 d1 Zfor one as beautiful as you (生命如你般灿烂的一个人)- e. y- w8 z1 A- ~
; S$ r& |1 N8 @0 y" B, t
starry starry night (繁星点点的夜晚)+ U/ A! ^1 N. ~6 n- w' Q4 y2 ~' w
portraits hung in empty halls (空旷的大厅中你的画像独自安然)
' ^1 K" s8 I, i! j. h' ]frameless heads on nameless walls (无框的自画像挂在无名的墙上)5 B- P1 I% D p* k
with eyes that watch the world and can't forget (有着注视人世而无法忘怀的眼睛)* a! s' ~% O0 K# g; b6 Y; V3 u
like the strangers that you've met (就像你曾见过的陌生人): @3 G& S+ _. S" g! k2 r+ j
the ragged men in ragged clothes (那些衣着褴褛 境遇堪怜的人)3 J" L/ z- T4 d% ~
the silver thorn of bloody rose (就像血红玫瑰上的银刺)4 t% T9 @9 O: i% b* ^8 u& W% B( l
lie crushed and broken on the virgin snow (夭折在初雪的大地上碾做尘埃); c, y/ J7 G$ n, v4 ]( ~
9 ^6 k" C& w5 |, Dnow i think i know (我终于明白了)
' T5 m% u, Z3 J" t, Cwhat you tried to say to me (你想对我说的是什么)
8 Y1 I8 |# }+ l( P& Rand how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛). F" U1 \: A! A# F+ `
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
1 |9 W. d% v! hthey would not liste
- k* E# o/ b( O7 }3 f/ H
4 {5 W2 e# T# p5 x( Z) X[ 本帖最后由 地铁 于 2009-3-12 02:05 编辑 ] |
|