|

楼主 |
发表于 2009-03-12 01:27:07
|
显示全部楼层
这首歌是美国民谣歌手Don McLean为纪念荷兰的伟大画家文森特·梵高而作,收录在那张为其赢 来巨大声誉的专辑《American Pie》里, 歌曲创作的灵感来自梵高的一幅著名的画作《Starry Starry Night》(星夜),旋律流畅得浑如天成,词作也是如画般的唯美, 让人想 起德国小说家施笃姆的诗意小说中大段大段描写的空蒙月色, 整首曲子的配器就是一把木吉他,极致的简约之美。2 j$ A9 B3 m+ F, E' D% M
) d/ b7 k' h6 C3 Y- p
vincent(starry starry night) 星夜
4 c, d4 X+ k" f0 U: O/ @9 u
7 p0 ?3 h- F# I. ]$ }, j演唱:don mclean (唐.麦克林)
$ T1 t7 U3 I) w! l# H
/ U7 C1 z5 q3 Mstarry starry night (繁星点点的夜晚)- G2 o* `# n% F" N) V. I* t }) \
paint your palette blue and gray (你的画版涂满了灰蓝)5 F- g2 v& }6 A; p
look out on a summer's day (你在那夏日向远处远眺)3 h. R: r. A" H0 P) D! {( s, P* k
with eyes that know the darkness in my soul(用你那双能洞悉我灵魂的双眼)9 a j9 X7 n) r* Z5 ^7 m6 N. n
- u# p0 @1 @/ d, e1 t4 c. K
shadows on the hills (影像重叠的层层群山)
) w, L4 G+ R! A* y5 r5 N" M. {2 jsketch the trees and the daffodils (点缀着茂密的树林与美丽的水仙)8 J. n- F `9 R" r& p8 u
catch the breeze and the winter chills (颜色跳跃在雪白的亚麻布上)
9 d" R- n& m2 U( Vin colors on the snowy linen land (捕捉着冬去春来的乍暖还寒)5 [8 ~/ Q7 a" X4 S% P4 a+ a
1 d' _+ w4 x$ `2 Gnow i understand (如今我才明白). Y1 N5 {+ d$ k& y2 A
what you tried to say to me (你想对我说的是什么)& y {. V, [' h+ D: R- O/ E$ O% n
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)
, J0 _% I' m' E) w8 gand how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
% x, \' m. B! z. S, tthey would not listen they did not know how (却无人理会无人倾听)
) H+ X8 @ D; u4 f1 dperhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)
6 ^! i6 ]1 O$ w+ q. g8 E% w+ Q. a% c0 x" v# R4 c Z/ Y
starry starry night (繁星点点的夜晚)
k# `0 |" Q. e r: L! kflaming flowers that brightly blaze (火红的花朵像燃烧的火焰)* p) ?% o! K9 b6 ]+ R3 C
swirling clouds in violet haze (舒卷的云朵似紫罗兰的娇颜)# L$ `2 W+ Z" o& M/ z. w' E# N
reflect in vincent's eyes of china blue (映射在文森特湛蓝而忧郁的双眼)- ]8 l$ Z8 u: g& L- K# Z
colors changing hue (色彩变化万千)0 A5 ?; k' h+ t$ ^- Q" _1 Q: K
morning fields of amber grain (清晨里琥珀色的田野)
2 n! D4 m% A1 L: k, kweathered faces lined in pain (满布风霜的脸孔刻画着痛苦)) P* l9 \5 t9 g3 B5 k
are soothed beneath the artist's loving hand (在画才充满爱的画笔下得到了抚慰)4 y, s5 M4 U0 z5 P' d
8 a& g: j$ x8 Z2 X3 x; k. F4 \/ |' Fnow i understand (如今我才明白)
2 |& c8 _, k$ E1 Wwhat you tried to say to me (你想对我说的是什么)
/ V+ C, _7 Y& T7 x: x* c+ g; t, hand how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)" F/ p4 f+ u) m
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)2 B$ t/ o& S" t# }& n2 W
they would not listen they did not know how (却无人倾听无人倾听)3 ?# L8 U5 U6 D1 v
perhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)
1 b, T i J! G- s, l7 mfor they could not love you (因为他们当时无法爱你)+ M, i+ X& ^0 [
but still your love was true (可是你的爱却依然真实)) v0 g- c( L. F0 ?5 ^5 B" g
and when no hope was left inside (当内心的希望全部破灭)
( c- \: q# b1 |$ O4 oon that starry starry night (在那个繁星点点的夜晚)
% z. N. t/ A, \+ k( f xyou took your life as lovers often do (你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命)
$ R c, X- f# d) E$ ubut i could have told you (但我却没能告诉你)6 Z1 h6 W& c; B' n6 T& `/ |+ e* w
vincent,this world was never meant (文森特这个世界根本配不上)# P" b) |+ Q% j9 D
for one as beautiful as you (生命如你般灿烂的一个人)
4 ^% I$ Q, j! z$ R9 K/ G3 y9 @+ F* W3 p1 e
starry starry night (繁星点点的夜晚)1 S( b& F* @5 W9 I7 X# Y, t
portraits hung in empty halls (空旷的大厅中你的画像独自安然)
: v/ |6 {& K c' gframeless heads on nameless walls (无框的自画像挂在无名的墙上) Y1 F2 ]* M+ \ Y
with eyes that watch the world and can't forget (有着注视人世而无法忘怀的眼睛)
) i6 b+ V" V% r/ {# q$ d% ~like the strangers that you've met (就像你曾见过的陌生人)
- r# C+ x3 I* @: Rthe ragged men in ragged clothes (那些衣着褴褛 境遇堪怜的人): |1 b* }* [" _' j# A& f; i
the silver thorn of bloody rose (就像血红玫瑰上的银刺)
$ e8 r) L3 K* Q' v6 dlie crushed and broken on the virgin snow (夭折在初雪的大地上碾做尘埃)( T, G* Y' K5 \& d! F1 s
: t! V8 M# H4 bnow i think i know (我终于明白了)* M1 ? O7 h, U) `
what you tried to say to me (你想对我说的是什么)
: n+ F1 I, s9 F- I2 Y% tand how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)7 A9 ^' n9 M# `
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
& p( G3 X3 e. h* J% cthey would not liste
2 K) L: T: W) V; p/ j, }' P
5 }' Q- [; t9 z# Y) W( k2 v! {[ 本帖最后由 地铁 于 2009-3-12 02:05 编辑 ] |
|