|

楼主 |
发表于 2009-03-12 01:27:07
|
显示全部楼层
这首歌是美国民谣歌手Don McLean为纪念荷兰的伟大画家文森特·梵高而作,收录在那张为其赢 来巨大声誉的专辑《American Pie》里, 歌曲创作的灵感来自梵高的一幅著名的画作《Starry Starry Night》(星夜),旋律流畅得浑如天成,词作也是如画般的唯美, 让人想 起德国小说家施笃姆的诗意小说中大段大段描写的空蒙月色, 整首曲子的配器就是一把木吉他,极致的简约之美。5 [% n/ Y+ k: b1 U; F# _8 Y) M
# C/ ^( D2 y/ c2 U. d# a# P
vincent(starry starry night) 星夜% ?4 l; |4 x. @2 U% P
' y2 {2 c1 q& P+ m) f* {+ Z' Y$ O/ U2 G演唱:don mclean (唐.麦克林)# N- @5 O. Q. k+ v5 ?
! Q) g9 `3 d- I! S: {starry starry night (繁星点点的夜晚)
. t0 X& b3 X' ]. Npaint your palette blue and gray (你的画版涂满了灰蓝)
* E2 Z6 W6 G2 L- }, w0 Ulook out on a summer's day (你在那夏日向远处远眺)
" p9 I0 I( g5 i! S3 W$ a; [with eyes that know the darkness in my soul(用你那双能洞悉我灵魂的双眼)$ X0 K- c! x( Y, g% }
; f+ U R5 Z( n2 W& Nshadows on the hills (影像重叠的层层群山)) k/ }3 ?' S0 p+ B
sketch the trees and the daffodils (点缀着茂密的树林与美丽的水仙)3 m' e# X) Y; I) O) Y% |3 L
catch the breeze and the winter chills (颜色跳跃在雪白的亚麻布上)4 t' h- n( J& H0 Q# d' m) p
in colors on the snowy linen land (捕捉着冬去春来的乍暖还寒). d5 N. c" F& m
5 g0 J# b& N0 U3 D5 g3 unow i understand (如今我才明白)
3 m; Z; Y/ F; O: Wwhat you tried to say to me (你想对我说的是什么)
+ F" w, O4 s: Z$ O7 U; z$ Wand how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)% p7 b. j$ C) V
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
$ x. L0 a2 A+ s1 n+ @/ [+ jthey would not listen they did not know how (却无人理会无人倾听)7 H5 P1 H* [ y0 a# o0 \$ b& D: I
perhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变): ^ x* L* c. o! m/ {
+ W- h. U* ]. ?# N3 _6 mstarry starry night (繁星点点的夜晚)8 J' A& @. h! |' f0 Z
flaming flowers that brightly blaze (火红的花朵像燃烧的火焰)1 [2 G4 e1 Y7 ~2 Z% S
swirling clouds in violet haze (舒卷的云朵似紫罗兰的娇颜)0 l3 n8 c& R1 O
reflect in vincent's eyes of china blue (映射在文森特湛蓝而忧郁的双眼); G. q# b+ T* r" l1 W8 ~1 F5 z1 h
colors changing hue (色彩变化万千)( t4 A6 H6 G% W8 v8 s0 E
morning fields of amber grain (清晨里琥珀色的田野)
+ j5 B' U( r* n; B' T6 Lweathered faces lined in pain (满布风霜的脸孔刻画着痛苦)0 B+ q* A- x4 M( d: v, `+ A+ I
are soothed beneath the artist's loving hand (在画才充满爱的画笔下得到了抚慰)9 ]( p s A* O$ V
- Z' ?3 z' S0 }- ~" w7 rnow i understand (如今我才明白)0 p/ C; E9 u0 k% I
what you tried to say to me (你想对我说的是什么)
7 T7 M+ k8 [2 h* a: O5 `9 x: Vand how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)
5 E4 w! b# y2 U+ Band how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)' T1 Y' t+ _7 H, X0 C: i$ D) I
they would not listen they did not know how (却无人倾听无人倾听)
4 O9 p0 u$ g; r) L# E" o. p; n. C7 }perhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)& ^. o) L0 _& ~8 u5 s7 f. C
for they could not love you (因为他们当时无法爱你)
# @& M# ^# i9 v* `7 z( k/ X1 ?but still your love was true (可是你的爱却依然真实)) g- Y e) [- _6 w% {
and when no hope was left inside (当内心的希望全部破灭)0 {, n& A1 X5 t' P
on that starry starry night (在那个繁星点点的夜晚)
- a$ [+ z+ w0 b! P: X7 H. nyou took your life as lovers often do (你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命)
' E4 @ X0 ^2 g, i9 l: Jbut i could have told you (但我却没能告诉你)( I) y8 L# w' I5 m" \& f% s
vincent,this world was never meant (文森特这个世界根本配不上)9 h U1 n9 x/ O, @
for one as beautiful as you (生命如你般灿烂的一个人)" v' I' U* a9 J9 `( }, f+ k5 S$ B
8 H& w/ _/ y& F1 O4 T8 ` P
starry starry night (繁星点点的夜晚)
, W4 T0 J, f( }- p4 H. d( qportraits hung in empty halls (空旷的大厅中你的画像独自安然)# F% [6 d2 c+ |, W4 U9 j, b
frameless heads on nameless walls (无框的自画像挂在无名的墙上)" v. ^/ b9 S3 Y% F
with eyes that watch the world and can't forget (有着注视人世而无法忘怀的眼睛)
/ H1 c i9 \9 Hlike the strangers that you've met (就像你曾见过的陌生人). h/ D6 G7 V$ Y" q
the ragged men in ragged clothes (那些衣着褴褛 境遇堪怜的人)3 K" [; t& l& a& \7 P" p4 p
the silver thorn of bloody rose (就像血红玫瑰上的银刺)9 y% M+ E- f. h/ U
lie crushed and broken on the virgin snow (夭折在初雪的大地上碾做尘埃)) D& T3 @: k+ L2 h2 D. ]
& }9 [" x* R/ a5 T2 v7 rnow i think i know (我终于明白了)
. U; u8 [ U0 |! p7 ]3 w1 gwhat you tried to say to me (你想对我说的是什么)3 I& K* S3 J+ o6 q
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)
7 x# \1 }. P" S# Pand how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)6 Q- ?4 e3 }5 v0 ?7 w6 B7 R
they would not liste
' Z( ]6 @0 N" H. C. J" t
; n' R" U7 N! Z9 i% F6 K[ 本帖最后由 地铁 于 2009-3-12 02:05 编辑 ] |
|