|

楼主 |
发表于 2009-03-12 01:27:07
|
显示全部楼层
这首歌是美国民谣歌手Don McLean为纪念荷兰的伟大画家文森特·梵高而作,收录在那张为其赢 来巨大声誉的专辑《American Pie》里, 歌曲创作的灵感来自梵高的一幅著名的画作《Starry Starry Night》(星夜),旋律流畅得浑如天成,词作也是如画般的唯美, 让人想 起德国小说家施笃姆的诗意小说中大段大段描写的空蒙月色, 整首曲子的配器就是一把木吉他,极致的简约之美。+ Q" U) H# H( d2 [% w
7 X3 \. w7 `. W8 w
vincent(starry starry night) 星夜
! P* M _6 l; }: j# r+ I( K+ \+ j( S; L$ X
演唱:don mclean (唐.麦克林)8 I( J- C) _" F/ ?/ a
7 E k5 Y+ w' x0 ~7 bstarry starry night (繁星点点的夜晚)
# g1 I2 l* a+ F! c' e! Epaint your palette blue and gray (你的画版涂满了灰蓝); `* {$ y: p3 Q
look out on a summer's day (你在那夏日向远处远眺)4 _1 [" I0 u8 j7 d
with eyes that know the darkness in my soul(用你那双能洞悉我灵魂的双眼)7 h# L2 ^; j% _1 a
5 P' U g, l- U
shadows on the hills (影像重叠的层层群山)
6 }% Q# }% o- D! j5 ^sketch the trees and the daffodils (点缀着茂密的树林与美丽的水仙)2 Z6 h& J$ B: V# w& n3 U
catch the breeze and the winter chills (颜色跳跃在雪白的亚麻布上)2 f. o* _/ J C# K4 r6 y
in colors on the snowy linen land (捕捉着冬去春来的乍暖还寒)* {) X3 v! }- q7 u# k6 m+ ?6 `
! G5 A& _1 X* }8 e3 d# U" r
now i understand (如今我才明白)3 y" I5 U) {; R6 c
what you tried to say to me (你想对我说的是什么)' m: f! p1 a4 k
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)
+ k8 v) S1 ]& [" P: q9 v. Jand how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱); z' @" X; P4 |3 [2 Y' m0 d- m
they would not listen they did not know how (却无人理会无人倾听)1 \+ I0 {: B* o
perhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)
, _, z1 S4 s* ^- G
. n; i: K# O9 [. T+ D' F1 ~starry starry night (繁星点点的夜晚)
! A7 m0 L9 m; @- m: V) ?3 b! z' Bflaming flowers that brightly blaze (火红的花朵像燃烧的火焰)8 f' s$ x5 `8 B( k
swirling clouds in violet haze (舒卷的云朵似紫罗兰的娇颜)
1 V9 C; l3 Q: L R3 ?reflect in vincent's eyes of china blue (映射在文森特湛蓝而忧郁的双眼)
( Z0 A& F, l: ~1 l% Ecolors changing hue (色彩变化万千)
& E3 ?6 U' c. C6 j7 F% S4 umorning fields of amber grain (清晨里琥珀色的田野)
4 f: R/ V3 C+ Kweathered faces lined in pain (满布风霜的脸孔刻画着痛苦)8 r6 q+ M- g% M0 d
are soothed beneath the artist's loving hand (在画才充满爱的画笔下得到了抚慰)
1 @8 P1 i8 [. X- _( r N1 L4 [& w* r1 B4 N
now i understand (如今我才明白)# Q% F1 o+ d, m/ O* A' k
what you tried to say to me (你想对我说的是什么)- `5 _5 D$ {. ?$ S/ j" F: o6 v
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)* [( |* |3 \$ {5 `( w
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
7 {6 n7 ?: g! T. qthey would not listen they did not know how (却无人倾听无人倾听)" ~. Y, B/ I9 o$ ^! C
perhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)$ ~: \6 s% i$ @9 w
for they could not love you (因为他们当时无法爱你)
( O9 r/ B Z4 G1 Y* R7 ?but still your love was true (可是你的爱却依然真实). }. k$ p, G' U" V5 ?' y+ n7 X: q% V g
and when no hope was left inside (当内心的希望全部破灭) m- R, F* l, O0 C) \, C o
on that starry starry night (在那个繁星点点的夜晚)8 {7 y* H _. z1 p; s+ X* U7 X
you took your life as lovers often do (你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命). w& {( t' a, Z
but i could have told you (但我却没能告诉你)
5 E3 C. g1 x* \4 L+ A' X; B2 Mvincent,this world was never meant (文森特这个世界根本配不上), a. _, v% o8 y
for one as beautiful as you (生命如你般灿烂的一个人)
- E4 h. g2 y" q+ v. ]) K. ^: J
) F7 S- c$ i0 G! b @3 N8 J( astarry starry night (繁星点点的夜晚)
5 Y& X$ F% e( s9 j/ d3 Gportraits hung in empty halls (空旷的大厅中你的画像独自安然) n: c7 Y8 q1 G
frameless heads on nameless walls (无框的自画像挂在无名的墙上)
6 e) a8 B! Z- Q. mwith eyes that watch the world and can't forget (有着注视人世而无法忘怀的眼睛)
1 D, I6 w/ n8 o5 x/ T) Nlike the strangers that you've met (就像你曾见过的陌生人)
) i' p" b) Q7 Ethe ragged men in ragged clothes (那些衣着褴褛 境遇堪怜的人)
$ l& u1 u4 _: }, P/ _8 E+ T4 ~the silver thorn of bloody rose (就像血红玫瑰上的银刺)) Y1 t' c) u! Q6 o0 l" U
lie crushed and broken on the virgin snow (夭折在初雪的大地上碾做尘埃)8 X3 Q+ {+ `; X
1 i: s7 M5 D" z Q2 P. d
now i think i know (我终于明白了). Q: w. j* P8 d
what you tried to say to me (你想对我说的是什么)
( h# d( ~9 p, T8 P( \; Oand how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)' y5 Q3 o! {9 J( Q* S( U8 y0 _
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)- c" \- v i8 V9 q& _
they would not liste/ K" T( P! k8 M, l
/ s! T/ q' C! D/ V" F1 y! v/ j% P' p- K# B
[ 本帖最后由 地铁 于 2009-3-12 02:05 编辑 ] |
|