|
楼主 |
发表于 2009-03-12 01:27:07
|
显示全部楼层
这首歌是美国民谣歌手Don McLean为纪念荷兰的伟大画家文森特·梵高而作,收录在那张为其赢 来巨大声誉的专辑《American Pie》里, 歌曲创作的灵感来自梵高的一幅著名的画作《Starry Starry Night》(星夜),旋律流畅得浑如天成,词作也是如画般的唯美, 让人想 起德国小说家施笃姆的诗意小说中大段大段描写的空蒙月色, 整首曲子的配器就是一把木吉他,极致的简约之美。
# O$ X) |( E* L+ A/ l- @% c" A% C& h2 \3 v4 H; m- a) l' T
vincent(starry starry night) 星夜
, W4 `) ^, x2 e! ?, x
: Z- L# U! \0 w" z% i' F演唱:don mclean (唐.麦克林)
1 V+ j1 \, S0 p( Y: s/ q1 P; j+ Q/ d: ~+ T' w
starry starry night (繁星点点的夜晚)) o1 m* i: U9 Z! Q: w: S; J
paint your palette blue and gray (你的画版涂满了灰蓝)
3 X1 q! G- B& Y" \9 e* {6 K0 t- i# _look out on a summer's day (你在那夏日向远处远眺)
" a) O E# ~ [# B1 Xwith eyes that know the darkness in my soul(用你那双能洞悉我灵魂的双眼)6 P1 p5 ]% X8 i& q/ E! e5 ?
! y$ H. B+ E' q3 ?8 ushadows on the hills (影像重叠的层层群山)
, ^+ T9 x" \" M, U8 {sketch the trees and the daffodils (点缀着茂密的树林与美丽的水仙)
* ~4 S5 j8 q \3 B- @9 A7 ycatch the breeze and the winter chills (颜色跳跃在雪白的亚麻布上)0 F4 W8 G" r& I8 q* o' T6 q
in colors on the snowy linen land (捕捉着冬去春来的乍暖还寒)4 B. L, D, t* T
) m1 [- {9 f- n# }, d9 D6 i
now i understand (如今我才明白)
( K, ~: P" X O. Q6 C- r# H- zwhat you tried to say to me (你想对我说的是什么)
9 b! e0 E& V, A( I5 {" G/ Hand how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)5 i# t* O% _* G
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
& s0 D; r& z' r: A* _* R2 Vthey would not listen they did not know how (却无人理会无人倾听)
9 z. H4 _$ Q( u0 n" p9 |! ]1 jperhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变), x+ ?3 G/ e: u! v. p7 {8 h( _4 I
+ _; B7 n2 q8 G; `
starry starry night (繁星点点的夜晚)" h% @+ L/ Y! {% V r0 r. f
flaming flowers that brightly blaze (火红的花朵像燃烧的火焰)
0 ?/ ~& a% T$ z( {swirling clouds in violet haze (舒卷的云朵似紫罗兰的娇颜)9 j, Y) C& H& j. Z) o7 t
reflect in vincent's eyes of china blue (映射在文森特湛蓝而忧郁的双眼)
1 q6 C7 D* l4 j+ d) B% \8 ccolors changing hue (色彩变化万千)
; l# O# y1 v! C# l2 Y7 Z2 a3 hmorning fields of amber grain (清晨里琥珀色的田野)$ @ N/ ?2 B5 n" t, n
weathered faces lined in pain (满布风霜的脸孔刻画着痛苦)
, K4 C1 N9 l9 ^& {are soothed beneath the artist's loving hand (在画才充满爱的画笔下得到了抚慰)
7 O6 k4 r h u* D; u% a+ R) O7 V( q. |' p. _# ^
now i understand (如今我才明白)
) d6 L0 E- C. ?3 {* Wwhat you tried to say to me (你想对我说的是什么)# h9 `* s, b4 f6 k
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)% c/ o+ p: f/ p9 ~4 M
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
# \1 k+ r7 d3 `8 ~ Tthey would not listen they did not know how (却无人倾听无人倾听)
' K1 ?* P# b! t- X8 Dperhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)9 |7 p0 k% R; k# z- e4 V3 T- q
for they could not love you (因为他们当时无法爱你)& r2 z2 @% M5 }6 q
but still your love was true (可是你的爱却依然真实). l! j6 n2 _. r' K9 W
and when no hope was left inside (当内心的希望全部破灭)
: ` s: [* O; D& w+ con that starry starry night (在那个繁星点点的夜晚)( _" S% l! G6 k1 K$ M5 t
you took your life as lovers often do (你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命)& x; L+ d$ I k6 t3 K1 k+ Q7 S
but i could have told you (但我却没能告诉你)0 V+ k8 r0 K2 A, e
vincent,this world was never meant (文森特这个世界根本配不上); e5 C$ k0 ]# g% m9 S' M
for one as beautiful as you (生命如你般灿烂的一个人)
$ b+ M. H2 U! v; E2 j3 l' F ]) f& a- j" [ T
starry starry night (繁星点点的夜晚)
9 W7 r1 Y: N: Q4 bportraits hung in empty halls (空旷的大厅中你的画像独自安然)
2 S: y& f* s! M4 Z$ n& Y5 i# o& Qframeless heads on nameless walls (无框的自画像挂在无名的墙上)
9 t( P1 ?# `/ f; G% Owith eyes that watch the world and can't forget (有着注视人世而无法忘怀的眼睛)" p8 g) _. @3 W* B' a3 C
like the strangers that you've met (就像你曾见过的陌生人)7 j( q4 Z$ W2 S: g2 ^4 r. A
the ragged men in ragged clothes (那些衣着褴褛 境遇堪怜的人)
! C, O- p" d" M1 tthe silver thorn of bloody rose (就像血红玫瑰上的银刺)
% k x _9 h1 [: A$ l$ a- Zlie crushed and broken on the virgin snow (夭折在初雪的大地上碾做尘埃)
& R+ `7 G3 `+ o% T) ^! }' K" j8 {8 |, Z+ o s
now i think i know (我终于明白了)7 E& T0 K/ r/ ^, D8 M
what you tried to say to me (你想对我说的是什么)
9 o1 U7 t) a6 [! ^* P1 `, `and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)
$ s0 n a, ]$ e2 aand how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)/ I/ h/ m! A, A( U) ]! |7 S
they would not liste" o, F& I* M# u5 V6 ^3 r+ U- C/ P! g
7 j; z! j) D ?/ Z9 z8 p* `[ 本帖最后由 地铁 于 2009-3-12 02:05 编辑 ] |
|