|
楼主 |
发表于 2009-03-12 01:27:07
|
显示全部楼层
这首歌是美国民谣歌手Don McLean为纪念荷兰的伟大画家文森特·梵高而作,收录在那张为其赢 来巨大声誉的专辑《American Pie》里, 歌曲创作的灵感来自梵高的一幅著名的画作《Starry Starry Night》(星夜),旋律流畅得浑如天成,词作也是如画般的唯美, 让人想 起德国小说家施笃姆的诗意小说中大段大段描写的空蒙月色, 整首曲子的配器就是一把木吉他,极致的简约之美。8 a. l& F8 r# O! j3 `
2 _! R( _/ s) r1 L y
vincent(starry starry night) 星夜
' ?5 M' N3 Z5 w7 H5 {
q" T; I. {; ~: J演唱:don mclean (唐.麦克林)
# ^; d& h1 @* v3 T
. K- o0 E" k5 z& astarry starry night (繁星点点的夜晚)
6 J' ~% H' M2 I6 u8 cpaint your palette blue and gray (你的画版涂满了灰蓝)
- }2 d/ @+ L8 c$ l* N+ ?look out on a summer's day (你在那夏日向远处远眺)
+ _3 u8 B) D! Y2 k2 C# w/ pwith eyes that know the darkness in my soul(用你那双能洞悉我灵魂的双眼)
; h$ N% A( l$ D* m* W+ x% s1 s) o" V% q3 B
shadows on the hills (影像重叠的层层群山) O9 s/ n, k2 }- q$ `. x0 @8 L
sketch the trees and the daffodils (点缀着茂密的树林与美丽的水仙)6 q2 K8 B5 y8 i, V3 u
catch the breeze and the winter chills (颜色跳跃在雪白的亚麻布上)
( ]* X% I7 P" Q% rin colors on the snowy linen land (捕捉着冬去春来的乍暖还寒)
& H' h, m3 M4 o0 `# z
" T; v& R$ D; I! g Z6 c) J- know i understand (如今我才明白)
" W! W# k- J8 |# G6 g( C; X3 ^what you tried to say to me (你想对我说的是什么)8 f+ @; i" E( ~& v8 I" j
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)
, v. }, B& X1 a8 C- G2 f/ Oand how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱); N6 Y4 W$ @, ]2 d
they would not listen they did not know how (却无人理会无人倾听)# ]& M1 N' ^; Q! G
perhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变): v+ F& }+ q' A; D8 k( v7 @4 W# @
1 F$ S, `7 U+ ?6 T7 i" m
starry starry night (繁星点点的夜晚)
6 P: j2 q- b6 o5 Hflaming flowers that brightly blaze (火红的花朵像燃烧的火焰)
4 Y6 W5 r4 \) Sswirling clouds in violet haze (舒卷的云朵似紫罗兰的娇颜)
* F0 u; x$ G0 F! ereflect in vincent's eyes of china blue (映射在文森特湛蓝而忧郁的双眼)6 T* P e$ F5 W2 z8 t: k; q
colors changing hue (色彩变化万千)1 p# t* F. B. G. e8 S: c
morning fields of amber grain (清晨里琥珀色的田野)$ d$ |1 M7 l- `/ n4 v
weathered faces lined in pain (满布风霜的脸孔刻画着痛苦)
. h, t7 j) H# g1 [) y$ A$ B% Yare soothed beneath the artist's loving hand (在画才充满爱的画笔下得到了抚慰)$ F0 q3 g; ]1 D& e+ ^" r
5 N N; q3 T2 |. v* f9 z; V
now i understand (如今我才明白)
$ o' p) T! m) S4 P8 ?, v& uwhat you tried to say to me (你想对我说的是什么)
8 I4 z2 |1 E# P. Qand how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)
+ p, I3 A" L1 `: F1 Vand how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
* q* W- D' G' d; b3 Q' s# vthey would not listen they did not know how (却无人倾听无人倾听)
' z4 N5 s% `0 e3 }' v, O5 {perhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)
9 d( h0 D: j2 F' W- efor they could not love you (因为他们当时无法爱你)
/ T& E1 n1 Z4 b; ebut still your love was true (可是你的爱却依然真实)
; h. C% s" V7 b7 C5 vand when no hope was left inside (当内心的希望全部破灭)
. S3 U2 L9 t) w& Y% j& von that starry starry night (在那个繁星点点的夜晚)2 s! d7 s0 i, `+ f2 J) A5 Y$ f
you took your life as lovers often do (你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命)
' C6 W" k6 u/ g8 N- Mbut i could have told you (但我却没能告诉你): E" T" T: w1 O! O6 p+ ~
vincent,this world was never meant (文森特这个世界根本配不上). i6 U$ @4 ~0 O' R5 ?. V0 i
for one as beautiful as you (生命如你般灿烂的一个人)
' H- ~! X1 d6 b9 I9 j9 r* U6 D5 G" g- f3 u! N7 W
starry starry night (繁星点点的夜晚)9 H( a: h4 [: U" f% C3 i
portraits hung in empty halls (空旷的大厅中你的画像独自安然)
4 `" L7 z! _* Aframeless heads on nameless walls (无框的自画像挂在无名的墙上)
- h4 B/ ?: C! N# Z" K; awith eyes that watch the world and can't forget (有着注视人世而无法忘怀的眼睛)% f- O* V! [3 j
like the strangers that you've met (就像你曾见过的陌生人), l" A1 x5 l: E4 k/ O
the ragged men in ragged clothes (那些衣着褴褛 境遇堪怜的人)1 M @" P8 g. `6 J
the silver thorn of bloody rose (就像血红玫瑰上的银刺)2 V$ f$ [" r1 H% v. D6 M
lie crushed and broken on the virgin snow (夭折在初雪的大地上碾做尘埃)0 ?* ^: ?% o9 i4 R. ~
4 Q2 g1 z: ?+ j" P% t- ]7 H
now i think i know (我终于明白了)
/ X, \" u' W; V( T& W0 D/ u- Rwhat you tried to say to me (你想对我说的是什么)
7 ^6 e) H, m' ~6 j9 M9 L# Zand how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)' I( y+ x2 |5 u/ j7 m) E
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
" V- w' y5 O! Jthey would not liste6 O0 U8 s) I* b9 F
: b. i6 t' C+ L! z) t1 P9 v' t* v. k
[ 本帖最后由 地铁 于 2009-3-12 02:05 编辑 ] |
|