|

楼主 |
发表于 2009-03-12 01:27:07
|
显示全部楼层
这首歌是美国民谣歌手Don McLean为纪念荷兰的伟大画家文森特·梵高而作,收录在那张为其赢 来巨大声誉的专辑《American Pie》里, 歌曲创作的灵感来自梵高的一幅著名的画作《Starry Starry Night》(星夜),旋律流畅得浑如天成,词作也是如画般的唯美, 让人想 起德国小说家施笃姆的诗意小说中大段大段描写的空蒙月色, 整首曲子的配器就是一把木吉他,极致的简约之美。7 g- N- J. m! W7 D, `! D0 Y
0 Z a) j; U3 A, z3 ~' }* M' w3 I6 Fvincent(starry starry night) 星夜& k! z% c# ~2 S) x" ^
O' Q2 e6 O# h. l演唱:don mclean (唐.麦克林)
9 `3 l* O% s4 y; w2 N' w3 u8 n
8 ^+ N. U4 v0 j1 Y4 ]$ i- [starry starry night (繁星点点的夜晚)
$ t8 d$ U* |* \9 ]. r8 {$ i0 H. n- @% Apaint your palette blue and gray (你的画版涂满了灰蓝)
: f+ I! v. |1 I b- wlook out on a summer's day (你在那夏日向远处远眺)
: i% p- B" B% p( ?with eyes that know the darkness in my soul(用你那双能洞悉我灵魂的双眼). B3 X3 ^2 O e0 O2 }% T
6 A6 s+ K4 c6 B6 Yshadows on the hills (影像重叠的层层群山)) k: T$ H6 _$ n9 A* E9 E8 `% c
sketch the trees and the daffodils (点缀着茂密的树林与美丽的水仙) u: C3 b( \2 o$ U7 T) o
catch the breeze and the winter chills (颜色跳跃在雪白的亚麻布上)
; Z! T4 p2 H4 P; Tin colors on the snowy linen land (捕捉着冬去春来的乍暖还寒)3 t, l3 _+ \; Q( ^% b, P% E
- b* U7 p7 S8 s ?! V$ ?8 }now i understand (如今我才明白)2 U3 |2 R0 Y" I/ n n, W3 I# x! b9 p
what you tried to say to me (你想对我说的是什么)8 W5 d+ e+ Z$ A3 m
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛); G. V. U' b9 t; ?
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
" [3 \+ V V6 Uthey would not listen they did not know how (却无人理会无人倾听)) W' ^8 n3 _! K2 Z/ U
perhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)
! p& {; J" h5 A9 s/ ?: B5 q- y* P3 c8 i% `& m2 ?( d+ [
starry starry night (繁星点点的夜晚). d) L% P8 F$ z+ b5 S
flaming flowers that brightly blaze (火红的花朵像燃烧的火焰)2 J: a+ G0 E1 n
swirling clouds in violet haze (舒卷的云朵似紫罗兰的娇颜)
- x) {* a/ _" i1 |7 ]; preflect in vincent's eyes of china blue (映射在文森特湛蓝而忧郁的双眼)& W! m* I0 k8 r* ?
colors changing hue (色彩变化万千)& V3 F: P* J+ N) O% f6 b! H
morning fields of amber grain (清晨里琥珀色的田野)9 u t0 K. `6 `6 K
weathered faces lined in pain (满布风霜的脸孔刻画着痛苦)6 X/ o3 i* x- l( h
are soothed beneath the artist's loving hand (在画才充满爱的画笔下得到了抚慰); ^/ z! @. @ F4 F2 r8 t0 U# D
, S0 A& P8 t2 W7 ]9 N
now i understand (如今我才明白)
+ E5 H( P) a% i/ o% @5 z3 t4 Rwhat you tried to say to me (你想对我说的是什么)$ \! }( E% r* f4 {. e
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)$ l, P7 B( P8 B N$ F
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
$ W: \1 Y5 j4 u+ Q0 Vthey would not listen they did not know how (却无人倾听无人倾听)3 N7 R. a7 @5 S( {5 M9 |( J5 h* k
perhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)
# h" X4 k' _" kfor they could not love you (因为他们当时无法爱你)
4 x, m; \7 X8 s y' ?- R" k- \0 f* V$ Ibut still your love was true (可是你的爱却依然真实)4 M3 R* V% {: Y- v4 K
and when no hope was left inside (当内心的希望全部破灭): \0 B. s8 u* Z4 O' f& E) Y: r
on that starry starry night (在那个繁星点点的夜晚)% a" i+ [8 K D; C
you took your life as lovers often do (你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命)
6 Z; Z F% P$ q: V* A: W* ibut i could have told you (但我却没能告诉你)
8 D; ]$ W( L; T& vvincent,this world was never meant (文森特这个世界根本配不上)" c8 p9 D$ q b" d8 x& q! b2 c
for one as beautiful as you (生命如你般灿烂的一个人)+ u3 W/ ~ v0 X
# | l4 f9 K% [" S3 A$ V* g3 ostarry starry night (繁星点点的夜晚)
1 w; r% C. p8 C2 p: I# Sportraits hung in empty halls (空旷的大厅中你的画像独自安然)
d: Y! V6 V6 j6 k9 sframeless heads on nameless walls (无框的自画像挂在无名的墙上)4 J& |$ R2 Z9 R
with eyes that watch the world and can't forget (有着注视人世而无法忘怀的眼睛)
# F# k* o8 f% Z5 q* M# v& ylike the strangers that you've met (就像你曾见过的陌生人): f+ T( F2 {0 K/ x& l ~1 W
the ragged men in ragged clothes (那些衣着褴褛 境遇堪怜的人)
7 e; ?' }" e+ l i0 Q+ ?the silver thorn of bloody rose (就像血红玫瑰上的银刺)! i2 K g# g* H, O
lie crushed and broken on the virgin snow (夭折在初雪的大地上碾做尘埃), {8 l- O+ _0 V, w, F/ ~. {" Y3 m
* z4 L5 |3 ?) o( know i think i know (我终于明白了)5 `2 ^4 F- Q. {* Q3 X
what you tried to say to me (你想对我说的是什么)
6 @. d0 k& Y( c' {3 z/ K+ wand how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)
! {0 ]9 |- N! B) wand how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)4 J" z% {/ }5 R: m9 [' y' Q. L3 O
they would not liste6 X: Q4 D! t: Y; F2 s0 D: P
: l1 o5 S8 X4 Q, B7 e; w) ?& e
[ 本帖最后由 地铁 于 2009-3-12 02:05 编辑 ] |
|