|
楼主 |
发表于 2009-03-12 01:27:07
|
显示全部楼层
这首歌是美国民谣歌手Don McLean为纪念荷兰的伟大画家文森特·梵高而作,收录在那张为其赢 来巨大声誉的专辑《American Pie》里, 歌曲创作的灵感来自梵高的一幅著名的画作《Starry Starry Night》(星夜),旋律流畅得浑如天成,词作也是如画般的唯美, 让人想 起德国小说家施笃姆的诗意小说中大段大段描写的空蒙月色, 整首曲子的配器就是一把木吉他,极致的简约之美。. w! ], `! P0 L
, t+ w) Q9 e& q, Ovincent(starry starry night) 星夜
1 a1 g. I5 U7 Q; j' t$ H- D3 k( h) n/ Q5 O2 m! D" N
演唱:don mclean (唐.麦克林)
, f/ A. E' [6 b) b# x% V$ R1 V$ u1 W! N( m, }! P$ q
starry starry night (繁星点点的夜晚); u5 E9 S& E. p: D# B9 R
paint your palette blue and gray (你的画版涂满了灰蓝), ]! [+ E" y9 F7 p; u5 T. M" T
look out on a summer's day (你在那夏日向远处远眺); [& u1 e# K( Y5 }; i( ]
with eyes that know the darkness in my soul(用你那双能洞悉我灵魂的双眼)) C4 O# ]& m+ I1 `+ t
" ]+ y8 G, ~+ S. F7 Vshadows on the hills (影像重叠的层层群山)
0 D. i1 c! J- ssketch the trees and the daffodils (点缀着茂密的树林与美丽的水仙)0 v* |. h- K& d! s6 v
catch the breeze and the winter chills (颜色跳跃在雪白的亚麻布上)
; ~6 b% m$ y& C& Rin colors on the snowy linen land (捕捉着冬去春来的乍暖还寒)
& d' z% p, ^8 p2 W( c5 t1 O" r. H5 R) U/ w
now i understand (如今我才明白)
; V5 @( S( Y" i9 Hwhat you tried to say to me (你想对我说的是什么)
; x: q. v8 c, ]4 X7 J6 k1 E, ]and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)% m& [) M- }0 q, b" Z) D6 u) E
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
1 s- D4 P+ _! [8 gthey would not listen they did not know how (却无人理会无人倾听)
- e$ D# L t; Vperhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)
# d x4 f" B6 `+ A) o' k( g4 |) P, m
9 T: `& q% }' y6 Gstarry starry night (繁星点点的夜晚)& X5 H! K4 v: F5 b$ m7 D
flaming flowers that brightly blaze (火红的花朵像燃烧的火焰)
6 k& e1 A3 Y9 A$ _# b8 h" m( ` nswirling clouds in violet haze (舒卷的云朵似紫罗兰的娇颜)
* D. O! t0 ~9 o, t4 p$ l7 T- a; Xreflect in vincent's eyes of china blue (映射在文森特湛蓝而忧郁的双眼)8 Z# `6 a4 r( e/ Q% p
colors changing hue (色彩变化万千). j1 u0 i) J% ]
morning fields of amber grain (清晨里琥珀色的田野)
o# w j+ U7 V9 Aweathered faces lined in pain (满布风霜的脸孔刻画着痛苦)
# b6 v9 D: X( m( _8 J lare soothed beneath the artist's loving hand (在画才充满爱的画笔下得到了抚慰)
3 S7 i" V. F; h4 j4 F
) i& z% o3 {* ~( Inow i understand (如今我才明白) @8 i, A, h& X2 \ e
what you tried to say to me (你想对我说的是什么)- Q! I% t4 p4 T2 I
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)
( E6 D \' ~* Y8 V1 |) `, hand how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
. K, e, D3 r9 R5 Athey would not listen they did not know how (却无人倾听无人倾听)6 ]( ]* Z* }9 x& V, ]
perhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)
. G4 \8 V* y' h* d) L7 efor they could not love you (因为他们当时无法爱你)
9 ^+ \/ c/ [ P1 C1 u( j! Z6 Jbut still your love was true (可是你的爱却依然真实)# M' B/ e: q/ W) \
and when no hope was left inside (当内心的希望全部破灭)
+ u1 `; J. N5 s, H; U" ?on that starry starry night (在那个繁星点点的夜晚)! P/ I" @, U% o4 m P2 [6 p% S0 f6 z
you took your life as lovers often do (你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命)
! q/ o5 s) B& P9 x* Ybut i could have told you (但我却没能告诉你)
1 c# z9 O- X& C$ |' tvincent,this world was never meant (文森特这个世界根本配不上)
, s, O* F" K5 ]0 A& j' M' V) e7 dfor one as beautiful as you (生命如你般灿烂的一个人); L/ A; E: {; z: W/ g' @
) S/ |: o" G" J) B7 b. ]9 N8 o" Hstarry starry night (繁星点点的夜晚)# U( N) `1 @4 R, Q6 z% i& I. g: m- c
portraits hung in empty halls (空旷的大厅中你的画像独自安然)
( Z1 _4 E( w4 m9 Fframeless heads on nameless walls (无框的自画像挂在无名的墙上)5 z1 A1 Y- N( k' W8 P) Y
with eyes that watch the world and can't forget (有着注视人世而无法忘怀的眼睛)! b" I; @0 @, V+ z& C/ w1 n
like the strangers that you've met (就像你曾见过的陌生人)- m2 h k' v+ b8 W9 f3 v
the ragged men in ragged clothes (那些衣着褴褛 境遇堪怜的人)
E A; D" U+ G( \the silver thorn of bloody rose (就像血红玫瑰上的银刺)
& O* }4 E1 T zlie crushed and broken on the virgin snow (夭折在初雪的大地上碾做尘埃)
6 T2 m3 o. W( c" z! u9 R
! d& T- d5 n- M! }$ Hnow i think i know (我终于明白了)
( ]& i- e% a% u1 N2 m& L- c( H- qwhat you tried to say to me (你想对我说的是什么)0 f0 i( x8 p; t- k% `
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛). T1 {% W5 d/ m% M, \/ P
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)7 {) s6 u1 N9 G; f
they would not liste
+ m+ y" A: Q. y: g2 U2 k
, p# A/ P& K. ~3 y, y3 S[ 本帖最后由 地铁 于 2009-3-12 02:05 编辑 ] |
|